Понедельник
29.04.2024
17:55
Категории раздела
Начинающим [5]
Методика [1]
Афоризмы [4]
Рекомендуемая литература [3]
Дополнительно [3]
Фото личности [6]
Расписание занятий [4]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Ссылки

Старый сайт Школы Садовника

Дао

The Center of Traditional Taoist Studies

Китай

Тай Цзи - Ци Гун

Материалы

Главная » Статьи » Рекомендуемая литература

В категории материалов: 3
Показано материалов: 1-3

"Настоящим мы начинаем публикацию авторских материалов одного из крупнейших отечественных синологов Николая Вячеславовича Абаева. Публикуемые здесь материалы подобраны им самим. Некоторые из них относятся к давним годам его исследований, другие - самые современные."
Рекомендуемая литература | Просмотров: 2060 | Author: Евгений Цукерман | Добавил: ZubovSK | Дата: 03.02.2010

Уважаемые читатели,
На темы тайцзи, цигун, Дао написаны горы литературы, и разумеется, мы не могли прочесть все, что написано у нас в стране или переведено на русский язык. Однако, с прискорбием вынужден отметить, что даже среди книг в немалом количестве изданных у нас в стране лишь немногие, на мой непросвещенный взгляд, безусловно достойны внимания с точки зрения занятий тайцзи и цигун.

Если кто-либо подскажет нам книги, которые прошли мимо нас, мы с удовольствием дополним нижеприведенный список, если согласимся с мнением наших корреспондентов. Кроме того, этот список будет пополняться далее и по нашей собственно инициативе.

Что же касается переводов даосских текстов, тут ситуация значительно сложнее. Ни для кого не секрет, что перевод китайских текстов на любой индо-европейский язык не может быть однозначен в силу принципиальных структурных и иных характеристик этих языковых групп. Поэтому любой перевод с ироглифического языка носит интерпретативный характер. А любая интерпретация всегда персонифицирована, то есть напрямую зависит от личности автора – уровня его образования, направления научной философской и языковой школ, в конце концов, просто его личностного опыта (* см. прим. в конце статьи). Неоднократно приходилось слышать – этот перевод не точен, а этот неверен потому-то и потому-то… Вспоминаю по этому поводу дискуссию, которая проходила много лет назад между одним из моих наставников с неким специалистом. Дискутировалась интерпретация одного из древнейших санскритских текстов, по поводу которой этот специалист весьма пренебрежительно заметил, что в переводе на русский, изданном в начале ХХ века, масса неточностей, искажающих, на его взгляд, смысл оригинального текста. На что мой наставник ответил – «…в этом издании весьма схоже передан дух, сущность оригинала, а если вы не чувствуете духа несомого текстом, вам не поможет знание оригинального языка». Поэтому, мой вам совет – читайте разные переводы, разные интерпретации (** см. прим. В конце статьи). И наибольшую пользу можно вынести не только из совпадений текстов, а, зачастую, из размышлений над их различиями. И в первую очередь это касается переводов «Дао дэ цзин» и «Чжуан Цзы».

Тайцзи, Синь-И, Ба Гуа – три крупнейших направления досских телесно-ориентированных практик тем не менее испытали сильнейшее влияние чаньских (дзенских) традиций, так как буддизм был главенствующей религиозно-философской традицией в Китае и других странах востока на протяжении многих веков. И Чаньскими (дзенскими ) мастерами и наставниками было сделано немало толкового и полезного в различных формах телесных практик, включающих не только боевые искусства. И было бы неразумно сбрасывать со счетов замечательные достижения многих мастеров отдаленного или недавнего прошлого, да и настоящего, пожалуй, тоже. Более того, я имею в виду не только восточных, прежде всего, китайских мудрецов и наставников, а, разумеется, и европейские или иные культурные традиции. Так что в списке рекомендуемой нами литературы вы, может быть с некоторым удивлением, найдете и неожиданные для вас издания.
Удачи вам на вашем пути.

Евг. Цукерман.

 

 

Примечания:

* Даже в этом кратком списке можно увидеть как по разному транскрибируются (как на русском, так и на английском) одни и те же названия
** Для тех, кто интересуется различными направлениями в искусствах, рекомендую сравнить несколько переводов великого поэта Омара Хайама, писавшего на фарси. Все эти переводы по своему совершенны и замечательны, хотя разительно отличаются друг от друга. В одном из изданий есть превосходное предисловие как раз на эту тему.

Рекомендуемая литература | Просмотров: 943 | Author: Евгений Цукерман | Добавил: ZubovSK | Дата: 28.12.2009

  • Вонг Кью-Кит. Тай-цзи цюань. Полное руководство по теории и практике.
  • Вонг Кью-Кит. Искусство Кунг-Фу монастыря Шаолинь.
  • Вон Кью-Кит. ТАЙ-ЦЗИ ЦЮАНЬ. Полное руководство по теории и практике.
  • Чжоу Цзунхуа. Дао Тайцзи-цюаня. Путь к омоложению.
  • Чжоу Цзунхуа. ДАО медитации. Путь к просветлению.
  • Чжоу Цзунхуа. ДАО И-ЦЗИНА. Путь к прорицанию.
  • Древнекитайская философия. Собрание текстов в 2-х томах.
  • Алан В. Уотс. Путь Дзен.
Рекомендуемая литература | Просмотров: 2753 | Author: Евгений Цукерман | Добавил: ZubovSK | Дата: 28.12.2009 | Комментарии (0)