Уважаемые читатели,
На темы тайцзи, цигун, Дао написаны горы литературы, и разумеется, мы не
могли прочесть все, что написано у нас в стране или переведено на
русский язык. Однако, с прискорбием вынужден отметить, что даже среди
книг в немалом количестве изданных у нас в стране лишь немногие, на мой
непросвещенный взгляд, безусловно достойны внимания с точки зрения
занятий тайцзи и цигун.
Если кто-либо подскажет нам книги, которые прошли мимо нас, мы с
удовольствием дополним нижеприведенный список, если согласимся с мнением
наших корреспондентов. Кроме того, этот список будет пополняться далее и
по нашей собственно инициативе.
Что
же касается переводов даосских текстов, тут ситуация значительно
сложнее. Ни для кого не секрет, что перевод китайских текстов на любой
индо-европейский язык не может быть однозначен в силу принципиальных
структурных и иных характеристик этих языковых групп. Поэтому любой
перевод с ироглифического языка носит интерпретативный характер. А любая
интерпретация всегда персонифицирована, то есть напрямую зависит от
личности автора – уровня его образования, направления научной
философской и языковой школ, в конце концов, просто его личностного
опыта (* см. прим. в конце статьи). Неоднократно приходилось слышать –
этот перевод не точен, а этот неверен потому-то и потому-то… Вспоминаю
по этому поводу дискуссию, которая проходила много лет назад между одним
из моих наставников с неким специалистом. Дискутировалась интерпретация
одного из древнейших санскритских текстов, по поводу которой этот
специалист весьма пренебрежительно заметил, что в переводе на русский,
изданном в начале ХХ века, масса неточностей, искажающих, на его взгляд,
смысл оригинального текста. На что мой наставник ответил – «…в этом
издании весьма схоже передан дух, сущность оригинала, а если вы не
чувствуете духа несомого текстом, вам не поможет знание оригинального
языка». Поэтому, мой вам совет – читайте разные переводы, разные
интерпретации (** см. прим. В конце статьи). И наибольшую пользу можно
вынести не только из совпадений текстов, а, зачастую, из размышлений над
их различиями. И в первую очередь это касается переводов «Дао дэ цзин» и
«Чжуан Цзы».
Тайцзи, Синь-И, Ба Гуа – три крупнейших направления досских
телесно-ориентированных практик тем не менее испытали сильнейшее влияние
чаньских (дзенских) традиций, так как буддизм был главенствующей
религиозно-философской традицией в Китае и других странах востока на
протяжении многих веков. И Чаньскими (дзенскими ) мастерами и
наставниками было сделано немало толкового и полезного в различных
формах телесных практик, включающих не только боевые искусства. И было
бы неразумно сбрасывать со счетов замечательные достижения многих
мастеров отдаленного или недавнего прошлого, да и настоящего, пожалуй,
тоже. Более того, я имею в виду не только восточных, прежде всего,
китайских мудрецов и наставников, а, разумеется, и европейские или иные
культурные традиции. Так что в списке рекомендуемой нами литературы вы,
может быть с некоторым удивлением, найдете и неожиданные для вас
издания.
Удачи вам на вашем пути.
Евг.
Цукерман.
Примечания:
*
Даже в этом кратком списке можно увидеть как по разному транскрибируются
(как на русском, так и на английском) одни и те же названия
** Для тех, кто интересуется различными направлениями в искусствах,
рекомендую сравнить несколько переводов великого поэта Омара Хайама,
писавшего на фарси. Все эти переводы по своему совершенны и
замечательны, хотя разительно отличаются друг от друга. В одном из
изданий есть превосходное предисловие как раз на эту тему.